Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй (Часть вторая)Культура и общество / Культура Китая в рассказах и художественных произведениях / Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй / Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй (Часть вторая)Страница 7
– Ловко написал, ничего не скажешь! – заметил Се Сида. – Растают камни, не докажешь, были они когда‑нибудь или нет.
– Легко сказать! – воскликнул Чжу Жинянь. – А вдруг засуха случится, реки пересохнут. Распорядится тогда двор реки очистить. Пойдут камень из рек на стройки вывозить, кирками бить. Так‑то легко и в порошок раздробить, а что тогда? Долг возвращать придется.
Все расхохотались.
Вечерело. Зажгли фонари. Под стрехой висел затейливый фонарь‑бараний рог с колокольчиками.
Юэнян велела Цитуну с солдатами отнести Симэню четыре короба яств, сладостей и фруктов. Были тут золотистые абрикосы, огненно‑красные гранаты, аппетитные оливы, сочные яблоки, ароматные и медовые груши, засахаренные финики, а также хрустящие жареные пирожки долголетия, кунжутные «слоновые глазки», поджаренные «фишки», медовые крендели, конфеты и пастила. Словом, редкостные яства.
Симэнь позвал Цитуна.
– Сударыни разошлись? – спросил он. – Кто тебя прислал?
– Матушка Старшая велела отнести, – отвечал слуга. – Пир еще не кончился. Актеры четыре действия сыграли. Матушка Старшая в большой зале устроила угощение. Оттуда и потешные огни смотрели.
– А много народу было?
– Полна улица.
– Я ж наказывал Пинъаню поставить солдат у ворот, чтобы не пускали посторонних.
– Батюшка, а никакого беспорядка не было, – сказал Цитун. – Солдаты сдерживали толпу, мы с Пинъанем потешные огни зажигали. Потом, когда гостьи насмотрелись вдоволь, матушка меня к вам послала.
Симэнь велел убрать со стола посуду и расставить яства. Повар принес новогодние пирожки с фруктовой начинкой. Певицы стали обносить пирующих вином, а Цитуна хозяин отпустил домой. Когда кубки наполнили подогретым вином, опять сели за стол.
Ли Мин и У Хуэй запели романсы о празднике фонарей на мотив «Вешние воды»:
Столица в праздник фонарей:
созвездиям цветных огней
смиренно звёзды вторят сверху.
Полна полночная луна,
напевами напоена
и брызжет радость фейерверком.
На мотив «Веслом плеснули по реке»:
Всё в новогодней россыпи
фонариков цветных.
В верху, на звёздной простыне
кругла луна весны.
Как звёздная пародия
в каменьях балдахин.
Под тосты плодородия
бокалу быть сухим.
И шёлковыми гроздьями
девичьи пояса.
О, сколько вёсен пройдено
под птичьи голоса!
На мотив «Седьмого брата»:
Все актёры играют искусно,
лицедейство наполнено чувством.
Номера остроумны, со вкусом,
рассмешат и серьезных, и грустных.
На мотив «Настойка на лепестках сливы»:
Номер закончил разбойник‑страшила,
Пляска прислужниц‑девиц закружила,
Духов изменчивых дьявольский смех,
Мигом красотки сменили их всех.
Бой барабанный толпу зазывает,
Комик смешит – на ходулях шагает,
Все сообща веселятся, шумят,
Мускуса пряный влечёт аромат.
Кто‑то стихи декламирует плавно,
Все осушают бокалы исправно.
На мотив «Ликует Южноречье»:
Пусть в многолюдьи жизни,
я буду пьян и сыт,
Пусть яшмовые кисти
ласкают струны цитр.
Пусть фонари и звёзды,
пусть лица и луна,
Пока еще не поздно
себя испить до дна.
После пения романсов пирующие принялись за сладкие новогодние пирожки‑юаньсяо. Первым откланялся Хань Даого. Симэнь велел Лайчжао открыть нижние комнаты, повесить занавески и выносить раму с потешными огнями. Симэнь с гостями любовался зрелищем сверху, а Ван Шестая с певицами и женой Лайчжао, Шпилькой, смотрели внизу.
Дайань с Лайчжао вынесли раму на середину улицы и подожгли огни. Зевак собралось неисчислимое множество.
– Это начальник Симэнь огнями потешается, – шептали в толпе.
Да и кто не придет поглазеть! И в самом деле, только взгляните, что это было за прекрасное зрелище!